أخبار بلجيكا الأن

موقع بلدية مدينة Ronse يستخدم ترجمة جوجل ممّا أدى إلى نتائج مضحكة

موقع أخبار بلجيكا الآن _ إضطّرت بلدية Ronse بمقاطعة “فلاندرن الشرقية”، المعروفة بتوفُّرها على مرافق جيدة، إلى ترجمة موقعها الإلكتروني إلى اللغة الفرنسية تنفيذاً لحُكُم صادر عن المحكمة المدنية في مدينة Oudenaarde. غير أن الإعتماد على الترجمة الآلية عبر خدمة “ترجمة جوجل” أدّى إلى أخطاء فادِحة، خاصّة في ترجمة الأسماء العِلمية وأسماء الأشخاص، ممّا أسفر عن نتائج طريفة وغير مُتوقّعة.

وقد لاحظ أحد المتحدثين باللغة الفرنسية هذه الأخطاء عند إطّلاعه على قائمة الصحافة المحلية الخاصة ببلدية Ronse، مُعلّقاً بدهشة: “هل تعلم أن العديد من الأسماء مُشوَّهة تماماً؟”.

وعند التدقيق في الترجمة، يتَّضح أنها نُفِّذت بشكل حرفي بحت. حيث أن “De” في الهولندية تُترجم ببساطة إلى “Le” باللغة الفرنسية. بالتالي الترجمة التلقائية بترجمة إسم موظف البلدية “فرناند دي فوس” إلى “فرناند لو رينارد”. ولم تسلم حتى أسماء الصحف من هذا التشويه الناتج عن الترجمة الآلية.

وفي تعليق له على الموضوع، قال “إروين هيوج” من قسم الإتصالات في البلدية: “لدينا حوالي 3000 صفحة على الموقع الإلكتروني، ولا يُمكننا ترجمة كل صفحة على حِدَة. لذلك نستخدم ترجمة جوجل. نحن نعمل حالياً على موقع إلكتروني جديد، وستكون الترجمات فيه صحيحة. كما سوف نستبدل قائمة الصحافة بملف “إكسل”، بحيث تكون المعلومات دقيقة هناك أيضاً”.

وتُسلِّط هذه الواقعة الضوء على حدود الترجمة الآلية في المواقع البلجيكية، خاصّة عندما يتعلَّق الأمر بالأسماء والألقاب، وما قد ينتج عنها من مواقف طريفة لكنها مُحرِجة للمؤسسات الرسمية.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

أنت تستخدم إضافة حاجب الإعلانات

نحن نستخدم إعلانات جوجل لتحسين الموقع، لذلك من فضلك، إذا أردت أن تقرأ المقال والمعلومات المهمة، يجب أن تقوم بفك الحظر عن الإعلانات في المتصفح الخاص بك. وشكراً لك.